Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El principal partido de la oposición sostuvo que la votación no era válida y el EstadoMayor declaró públicamente que observaba la situación con preocupación.
Die wichtigste Oppositionspartei behauptete, die Wahl sei ungültig, und der Generalstab veröffentlichte eine Erklärung, dass er diese Situation mit Besorgnis betrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lem dijo que el EstadoMayor cree que debemos intervenir en Cuba.
Laut Lem will der Generalstab immer noch nach Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Sin nunca haber visitado la Academia de la Guerra para que, Mackensen fue 1880 convocó al EstadoMayor General y 1882 transferido al EstadoMayor.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
- Operen bajo el mando, respectivamente, del EstadoMayor integrado de las Fuerzas Armadas o de la Policía Nacional de la República Democrática del Congo;
- unter dem Kommando des integrierten Generalstabs der Streitkräfte beziehungsweise der Nationalpolizei der Demokratischen Republik Kongo stehen oder
Korpustyp: UN
He servido en el EstadoMayor del mayor ejército del mundo occidental.
Ich war beim Generalstab der größten westlichen Armee.
Korpustyp: Untertitel
El martes 16, la Comisión senatorial de las fuerzas armadas escuchará en audiencia al secretario de Defensa Chuck Hagel y al jefe del EstadoMayor Conjunto, general Martin Dempsey, sobre «la política ante el Emirato Islámico y las amenazas que plantea» ese grupo yihadista.
Dienstag den 16. wird das Senator-Komitee der Streitkräfte den US-Verteidigungsminister, Chuck Hagel und den Chef des Generalstabs, General Martin Dempsey, "über die Politik gegenüber dem IE und die Bedrohung durch das IE" anhören.
Im Krisenfall nimmt der EUMC die militärische Leitung wahr und legt militärische Leitvorgaben für den Militärstab der Europäischen Union (EUMS) fest.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El EstadoMayor será la fuente de conocimientos militares de la UE.
Der Militärstab dient der Europäischen Union als Quelle militärischer Expertise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del CMUE que, en caso de necesidad, participa en las reuniones del CPS, actúa como interfaz con el EstadoMayor de la Unión Europea (EMUE).
ES
Der Vorsitzende des EUMC nimmt erforderlichenfalls an den Sitzungen des PSK teil und stellt die Schnittstelle mit dem Militärstab der Union (EUMS) dar.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto MISS fue iniciado por el EstadoMayor de la Unión Europea (EMUE) en su calidad de usuario en 2010.
Das MISS‑Projekt ist im Jahr 2010 vom Militärstab der Europäischen Union (EUMS) in dessen Eigenschaft als Nutzer ins Leben gerufen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, está asistido por un grupo de trabajo político-militar, un comité de aspectos civiles de gestión de crisis, el Comité Militar (CMUE) y el EstadoMayor (EMUE).
ES
Unterstützt wird es dabei von einer Arbeitsgruppe „politisch-militärische Angelegenheiten", von einem Ausschuss für die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung sowie vom Militärausschuss (EUMC) und vom Militärstab (EUMS).
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, deben establecerse disposiciones particulares para los militares nacionales en la SGC, a efectos de constituir el EstadoMayor de la Unión Europea.
Für die Militärexperten, die zum GSR abgeordnet werden, um den Militärstab der Europäischen Union zu bilden, sollten außerdem spezielle Bestimmungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité político y de seguridad (COPS), el Comité militar de la UE (CMUE) y el EstadoMayor militar de la UE (EMUE) constituyen las estructuras políticas y militares permanentes que consagran una política de defensa autónoma y operativa de la Unión.
ES
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK), der Militärausschuss der EU (EUMC) und der Militärstab der EU (EUMS) sind dauerhafte politische und militärische Gremien für eine unabhängige und operationelle Verteidigungspolitik der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta crisis virtual había que demostrar cómo cooperan el CPS, el Comité Militar y el EstadoMayor.
In den virtuellen Krisentagen sollte sich zeigen, wie das PSK, der Militärausschuss und der Militärstab kooperieren.
Korpustyp: EU DCEP
estado mayorGeneralstabs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sensibilidad que sobre todo no hay que herir, es la del estadomayor turco que bombardea, arrasa y tortura la región de población kurda.
Die Empfindlichkeit, die vor allem nicht verletzt werden darf, ist diejenige des türkischen Generalstabs, der in den von Kurden bewohnten Regionen bombardiert, Razzien durchführt und foltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nombró al general Paul Selva como nuevo jefe adjunto del estadomayor.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La BBC reveló en su programa Newsnight del 3 de julio de 2014 que el gobierno de David Cameron estudió a inicios de 2012 la posibilidad de aprobar un plan de agresión contra Siria presentado por el general David Richards, en aquel entonces jefe del estadomayor británico [1].
Die BBC zeigte in ihrer Sendung Newsnight vom 3. Juli 2014, dass Anfang 2012 die Regierung von David Cameron gezögert hatte, einen von Herrn David Richards, damals Chef des britischen Generalstabes vorgeschlagenen Plan gegen Syrien anzunehmen [1].
El código de conducta ha propiciado una mayor comprensión mutua, una mayor transparencia y una mayor convergencia de las políticas de los Estados miembros.
Der Verhaltenskodex hat zu einem besseren gegenseitigen Verständnis, zu mehr Transparenz und einer besseren Konvergenz zwischen den Politiken der Mitgliedstaaten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor escasez de capital en relación con el capital existente indica un mayor riesgo para el Estado y, por tanto, exige un mayor descuento.
Ein höheres Eigenkapitaldefizit weist auf ein höheres Risiko für den Staat hin, so dass ein höherer Abschlag vorgenommen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ascendido a Comandante en 1987, tras diplomarse de EstadoMayor fue destinado en 1989 al EstadoMayor de la División Mecanizada “Maestrazgo” nº 3.
ES
1989 absolvierte er den Generalstabslehrgang und im Abschluss daran wurde er in den Führungsstab der Panzergrenadierdivision Nr. 3 „Maestrazgo“ versetzt.
ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer
Korpustyp: Webseite
Considera que los Estados miembros deberían demostrar una mayor solidaridad con aquellos Estados miembros que sufren la llegada de inmigrantes;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten eine größere Solidarität gegenüber Mitgliedstaaten an den Tag legen sollten, die unter der Ankunft von Migranten leiden;
Korpustyp: EU DCEP
Complementará los esfuerzos de los Estados miembros y estimulará a los Estados miembros rezagados a realizar un mayor esfuerzo.
Es wird die Bemühungen der Mitgliedstaaten ergänzen und die Nachzügler unter den Mitgliedstaaten dazu ermutigen, mehr zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es, simplemente, que los Estados miembros o que algunos Estados miembros han presentado exigencias cada vez mayores.
Die Wahrheit ist ganz einfach, dass die Mitgliedstaaten - bestimmte Mitgliedstaaten - immer höhere Ansprüche gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, la mayor parte de los Estados miembros y los Estados Unidos han adoptado la misma posición.
Auch die Kommission und die Mehrheit der Mitgliedstaaten haben ebenso wie die USA diese Linie vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen estos Estados una vocación y una responsabilidad mayores que, por ejemplo, los nuevos Estados miembros de la Unión Europea?
Haben diese Staaten mehr zu sagen oder tragen sie eine größere Verantwortung als z. B. die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe será enviado al Estado miembro visitado con la mayor brevedad y, posteriormente, a los demás Estados miembros.
Der Kontrollbericht wird dem betreffenden Mitgliedstaat schnellstmöglich, den anderen Mitgliedstaaten später übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componen el CMUE los Jefes de EstadoMayor de la Defensa de los Estados miembros, representados por sus delegados militares.
ES
Die Kommission und die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass sich eine möglichst große Zahl von Mitgliedstaaten an der verstärkten Zusammenarbeit beteiligen.
ES