linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Estado Mayor Stab 2
estado mayor .
[Weiteres]
Estado Mayor Generalstab 45
Militärstab 41 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estado mayor Generalstabs 3 Generalstabes 2 Generalstabs-Mitarbeitern 1 Infanteriedivision 1

Verwendungsbeispiele

Estado Mayor Generalstab
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1891 Se puso el primer ayudante del entonces Jefe de Estado Mayor Alfredo Conde von Schlieffen. DE
I 1891 stieg er zum Ersten Adjutanten des damaligen Chefs des Generalstabs Alfred Graf von Schlieffen auf. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Jefe del Estado Mayor del Ejército turco hizo saber que no se abrirá una investigación sobre Büyükanit.
Ferner ließ der Generalstab der türkischen Armee bereits verlauten, dass keine Ermittlungen gegen Büyükanit eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro país no es invulnerable, el Estado Mayor debe aceptarlo.
Unsere Heimat ist nicht unverwundbar, der Generalstab muss das einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Lemonnier , Jefe del Estado Mayor General de la Armada durante la Segunda Guerra Mundial, vivió el resto de su vida en el Fieffe mansión.
Admiral Lemonnier, Chef des Generalstabs der Marine während des Zweiten Weltkriegs , lebte den Rest seines Lebens in der Villa Fieffe .
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El principal partido de la oposición sostuvo que la votación no era válida y el Estado Mayor declaró públicamente que observaba la situación con preocupación.
Die wichtigste Oppositionspartei behauptete, die Wahl sei ungültig, und der Generalstab veröffentlichte eine Erklärung, dass er diese Situation mit Besorgnis betrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lem dijo que el Estado Mayor cree que debemos intervenir en Cuba.
Laut Lem will der Generalstab immer noch nach Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Sin nunca haber visitado la Academia de la Guerra para que, Mackensen fue 1880 convocó al Estado Mayor General y 1882 transferido al Estado Mayor. DE
Ohne jemals die Kriegsakademie besucht zu haben, wurde Mackensen 1880 in den Generalstab beordert und 1882 zum Großen Generalstab versetzt. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
- Operen bajo el mando, respectivamente, del Estado Mayor integrado de las Fuerzas Armadas o de la Policía Nacional de la República Democrática del Congo;
- unter dem Kommando des integrierten Generalstabs der Streitkräfte beziehungsweise der Nationalpolizei der Demokratischen Republik Kongo stehen oder
   Korpustyp: UN
He servido en el Estado Mayor del mayor ejército del mundo occidental.
Ich war beim Generalstab der größten westlichen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
El martes 16, la Comisión senatorial de las fuerzas armadas escuchará en audiencia al secretario de Defensa Chuck Hagel y al jefe del Estado Mayor Conjunto, general Martin Dempsey, sobre «la política ante el Emirato Islámico y las amenazas que plantea» ese grupo yihadista.
Dienstag den 16. wird das Senator-Komitee der Streitkräfte den US-Verteidigungsminister, Chuck Hagel und den Chef des Generalstabs, General Martin Dempsey, "über die Politik gegenüber dem IE und die Bedrohung durch das IE" anhören.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Comité de Estado Mayor . .
Estado Mayor Internacional . .
Estado Mayor militar internacional . .
Estado Mayor del Ejército .
Estado Mayor Provisional . .
Jefe de Estado Mayor .
estado mayor de planeamiento .
Estado Mayor de la UE .
Estado Mayor de la Aviación .
Director del Estado Mayor Internacional . .
Estado Mayor de la Armada .
Estado Mayor de la Defensa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Estado Mayor

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Estado Mayor está listo.
Die Stabschefs sind soweit, Herr Vizeminister.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor, hemos estado intentando contactarlos.
- Wir haben versucht, Kontakt mit Ihnen aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estados Mayores de cada compañía;
Staffs von jedem Unternehmen, Com
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antiguo jefe de estado mayor del CNDP.
Ehemaliger Stabschef des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- el jefe del Estado Mayor está e…
- Der Leiter der gemeinsamen Stäbe is…
   Korpustyp: Untertitel
Contraalmirante Kusaka, jefe del Estado Mayor.
Konteradmiral Kusaka, mein Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
El está en muy mal estado, Mayor.
Er ist schwer verletzt, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, Benjamin, he estado con hombres mayores.
Ich war schon mit älteren Männern zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hablé con los jefes de Estado Mayor.
- Ich habe mit den Stabschefs gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento de estado mayor, Vic Bedford.
Staff Sergeant Vic Bedford. Freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor socio comercial: Estados Unidos ES
Die USA – wichtigster Handelspartner ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
> El mayor centro comercial de Estados Unidos
> Das größte Einkaufszentrum Amerikas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuanto mayor sea el número de estados mayor será el riesgo de que esto ocurra.
Je mehr Mitgliedstaaten die Europäische Union hat, desto größer ist auch die Gefahr einer solchen Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has estado delirando la mayor parte del tiempo.
Du bist die meiste Zeit im Delirium.
   Korpustyp: Untertitel
Los mayores productores mundiales son Estados Unidos, Rusia y China
Die USA, Israel, Russland und vermutlich China gehören zu den größten Produzenten und Exporteuren von Streumunition.
   Korpustyp: EU DCEP
Entrevista a Oleg Orlov: "Nuestra mayor amenaza procede del Estado"
Menschenrechtler in Russland: „Die Bedrohung geht vom Staat aus"
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor responsabilidad corresponde a los Estados miembros.
Die Hauptschuld dabei tragen die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte procedía y sigue procediendo de Estados Unidos.
Der größte Teil kam - und kommt immer noch - aus den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desea que los Estados miembros hagan mayores aportaciones.
Ein Anstieg der Beiträge der Mitgliedstaaten wird gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia como país es mayor que algunos Estados miembros.
Als Land ist Schottland größer als einige Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe Adjunto del Estado Mayor del Ejército del régimen talibán.
Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subjefe de Estado Mayor General (Personal y Plantilla).
Stellvertretender Generalstabschef (Personal und Arbeitskräfte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Estado Mayor del Ejército del Aire desde 2010.
Stabschef der Luftwaffe seit 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto otorga mayores poderes a los Estados miembros.
Durch all das erhalten die Mitgliedstaaten größere Befugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra mayor preocupación radica en impedir que el Estado fracase.
Unser wichtigstes Anliegen wird es sein, ein Scheitern des Staates zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los Estados miembros asuman una responsabilidad mayor.
Die Mitgliedstaaten müssen mehr Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y en los estados mayores de las fuerzas armadas;
und dem Hauptquartier der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mayor número de Estados Parte en la CABT.
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten des BWÜ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde diciembre de 2008, Jefe de Estado Mayor del CNDP.
Seit Dezember 2008 Stabschef des CNDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
expertos destinados en los estados mayores de brigadas integradas.
Experten, die den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibo mis órdenes del jefe del Estado Mayor.
Sehen Si…Ich bekomme meine Befehle vom Stabschef in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Atentos para un mensaje del oficial de estado mayor.
Bereithalten für eine Nachricht von Brass Hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado ignorando completamente la mayor pista que tenemos: Tú.
Wir haben den größten Hinweis, den wir haben vollkommen ignorier…dich.
   Korpustyp: Untertitel
El premio mayor? el gordo? el que habias estado esperando?
Der große Treffer? Die Goldader? Die lang ersehnte?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo he notificado a los Jefes Estado Mayor Conjunto.
- Ich habe die Stabschefs benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Espere a la oficina del Jefe de Estado Mayor.
Sekunde, ich werde Sie in sein Büro durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentren al Jefe de Estado Mayor de la Casa Blanca.
Suchen Sie mir den Stabschef des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo dice el jefe del Estado Mayor.
Aber der Stabschef der US-Armee sieht das so.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó de noche con todo su Estado Mayor.
Weiß ich nicht, er ist gestern Nacht mit allen Stabschefs hier angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor obstáculo hasta ahora ha sido Estados Unidos.
Das größte Hindernis waren bisher die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pero si es el jefe del estado mayor!
Wenn das nicht der Stabschef höchstpersönlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Jefe de Estado Mayor autorizó el ataque.
Und der Oberbefehlshaber autorisierte den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Hirió a algunos de los miembros del Estado Mayor.
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado Mayor quiere que lleguen a tiempo e intactos.
CinCPac möchte, dass alles pünktlich und unbeschadet ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne es mi jefe del estado mayor, mi amigo íntimo.
Wayne ist mein Stabschef, mein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Avise a un oficial de estado mayor. A quien sea.
Schicken Sie einen Stabsoffizier zu mir, auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro Estados miembros concentran la mayor parte de la producción.
Die Erzeugung konzentriert sich auf vier Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el mayor desastre militar de Estados Unidos.
Es war die größte militärische Katastrophe Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
He estado pensando en ello. Me estoy haciendo mayor.
Ich spiele schon seit längerem mit dem Gedanken. Ich werde alt.
   Korpustyp: Untertitel
Adjunto al Mando del Estado Mayor de nuestro propio ejército.
Er untersteht einem Stabschef unserer eigenen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
– si la solidaridad entre los Estados miembros es mayor,
– Durch das Vorhaben wird die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten gestärkt,
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados Unidos, el mayor contaminante, se negaron a firmarlo.
Die USA, der größte Umweltverschmutzer, haben ihre Unterschrift verweigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados inseguros detectan los actos desleales con mayor rapidez.
Unsichere Staaten haben ein schnelleres Gespür für den Akt des Verrats.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Establecimiento de un comité de estado mayor;
c) Einrichtung eines Generalstabsausschusses;
   Korpustyp: UN
Jefe de Estado Mayor del Ejército de Tierra.
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: Jefe de Estado Mayor de la Fuerza Aérea
Offizielle Funktion: Generalstabschef der Luftwaffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor del mayor VRN de todos los Estados miembros;
Wert des NRV, der von allen Mitgliedstaaten der höchste ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir Estado Mayor a mi carnet de viaje ES
Schlossplatz zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Soy el jefe del estado mayor del presidente.
Ich bin der Generalstabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Su informe al Estado Mayor y al presidente uedó bloueado.
Sein Bericht für die Oberbefehlshaber und Präsident Lyndon B. Johnson wurde unter Verschluss gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sôlo es el mayor puto río del estado.
Es ist nur der größte Fluß der Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha trabajado para el Estado Mayor y la Inteligencia Naval.
Er hat Erfahrung mit dem Führungsstab und dem Marinegeheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
La segregación en los Estados Unidos es mucho mayor.
Die Rassentrennung ist viel ausgeprägter in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Paasivirta. Ordenes del jefe de Estado Mayor.
Leutnant Paasivirta Befehle vom Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Anticipa la reunión con los jefes del estado mayor.
Verschieben Sie das Treffen mit den Generalstabschefs.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Estado Mayor a mi carnet de viaje ES
Generalstabsgebäude zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Vaya de compras al mayor centro comercial de Estados Unidos
Gehen Sie im größten Einkaufszentrum der USA einkaufen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si un Estado de pabellón no cumple, el Estado portuario tendrá que tener mayores responsabilidades.
Wenn ein Flaggenstaat seinen Verpflichtungen nicht nachkommt, dann muss dem Hafenstaat mehr Verantwortung übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shalikashvili fue Presidente del Estado Mayor Conjunto de los Estados Unidos.
Shalikashvili ist ehemaliger Vorsitzender der US Joint Chiefs of Staffs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hack er, Jefe del Estado Mayor...... completamente envuelto en asuntos del estado...... no está disponible.
Hack er, Stabschef des Weißen Hause…war tief in Staatsaffären vergraben: Unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung Die brennende Wahrheit von Ilaria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El futuro jefe del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos señala a Rusia como principal amenaza
Gegen die neo-Kalten Krieger General Dunford bezeichnet Russland als die größte Bedrohung
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuanta mayor edad tenía el profesorado, mayor era también su rechazo hacia los principios del Estado de Derecho.
Je älter die Lehrer, desto höher die Ablehnung rechtsstaatlicher Prinzipien.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se creó el Banco Mundial, los Estados Unidos eran el mayor prestamista de dinero; hoy son el mayor deudor.
Zum Zeitpunkt der Errichtung der Weltbank waren die Vereinigten Staaten der größte Geldgeber; heute sind sie der größte Schuldner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la eterna pregunta -¿mayor competencia o mayor colaboración con los Estados Unidos?- está clara.
Die Antwort auf die ewige Frage - mehr Wettbewerb oder mehr Zusammenarbeit mit den USA - ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se necesita una mayor implicación de otras presidencias; se necesita una mayor implicación de otros Estados miembros.
Das bedarf der stärkeren Mitwirkung anderer Präsidentschaften. Es erfordert stärkeres Engagement anderer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, en su estado, las oportunidades de rechazo son mayores, así que la cirugía es un riesgo mayor para ella.
In ihrem Zustand ist die Wahrscheinlichkeit größer, das sie abgestoßen wird…und die Operation ist ein größeres Risiko für sie.
   Korpustyp: Untertitel
10. Los socios deben ser mayores de 18 años y mayores de edad en el estado o provincia de residencia.
10. Mitglieder müssen mindestens 18 Jahre alt sein oder in dem Land, in dem sie wohnhaft sind, die Volljährigkeit erreicht haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El código de conducta ha propiciado una mayor comprensión mutua, una mayor transparencia y una mayor convergencia de las políticas de los Estados miembros.
Der Verhaltenskodex hat zu einem besseren gegenseitigen Verständnis, zu mehr Transparenz und einer besseren Konvergenz zwischen den Politiken der Mitgliedstaaten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor escasez de capital en relación con el capital existente indica un mayor riesgo para el Estado y, por tanto, exige un mayor descuento.
Ein höheres Eigenkapitaldefizit weist auf ein höheres Risiko für den Staat hin, so dass ein höherer Abschlag vorgenommen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ascendido a Comandante en 1987, tras diplomarse de Estado Mayor fue destinado en 1989 al Estado Mayor de la División Mecanizada “Maestrazgo” nº 3. ES
1989 absolvierte er den Generalstabslehrgang und im Abschluss daran wurde er in den Führungsstab der Panzergrenadierdivision Nr. 3 „Maestrazgo“ versetzt. ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer    Korpustyp: Webseite
Considera que los Estados miembros deberían demostrar una mayor solidaridad con aquellos Estados miembros que sufren la llegada de inmigrantes;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten eine größere Solidarität gegenüber Mitgliedstaaten an den Tag legen sollten, die unter der Ankunft von Migranten leiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Complementará los esfuerzos de los Estados miembros y estimulará a los Estados miembros rezagados a realizar un mayor esfuerzo.
Es wird die Bemühungen der Mitgliedstaaten ergänzen und die Nachzügler unter den Mitgliedstaaten dazu ermutigen, mehr zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es, simplemente, que los Estados miembros o que algunos Estados miembros han presentado exigencias cada vez mayores.
Die Wahrheit ist ganz einfach, dass die Mitgliedstaaten - bestimmte Mitgliedstaaten - immer höhere Ansprüche gestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, la mayor parte de los Estados miembros y los Estados Unidos han adoptado la misma posición.
Auch die Kommission und die Mehrheit der Mitgliedstaaten haben ebenso wie die USA diese Linie vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen estos Estados una vocación y una responsabilidad mayores que, por ejemplo, los nuevos Estados miembros de la Unión Europea?
Haben diese Staaten mehr zu sagen oder tragen sie eine größere Verantwortung als z. B. die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe será enviado al Estado miembro visitado con la mayor brevedad y, posteriormente, a los demás Estados miembros.
Der Kontrollbericht wird dem betreffenden Mitgliedstaat schnellstmöglich, den anderen Mitgliedstaaten später übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componen el CMUE los Jefes de Estado Mayor de la Defensa de los Estados miembros, representados por sus delegados militares. ES
Der EUMC setzt sich aus den Generalstabschefs zusammen, die von ihren militärischen Delegierten vertreten werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión y los Estados miembros procurarán fomentar la participación del mayor número posible de Estados miembros. ES
Die Kommission und die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass sich eine möglichst große Zahl von Mitgliedstaaten an der verstärkten Zusammenarbeit beteiligen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que esta responsabilidad es tanto mayor cuanto que, según el estado actual de los Tratados:
in der Erwägung, dass diese Verantwortung umso größer ist, als beim gegenwärtigen Stand der Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
La UE exige a sus Estados miembros el mayor respeto de los derechos humanos.
Die EU fordert von ihren Mitgliedstaaten den höchsten Respekt der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado de ejecución adoptará a la mayor brevedad
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaates entscheidet so rasch wie möglich,
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estados miembros se produce la mayor recogida de residuos electrónicos?
In welchen Mitgliedstaaten werden die meisten Elektronik-Altgeräte gesammelt?
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de sus productos se exporta a Estados miembros de la UE.
Der größte Teil der Robben wird in EU-Länder exportiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo definir con mayor precisión la expresión «intereses de los Estados miembros»?
Wird der Rat den Begriff „Interessen der Mitgliedstaaten“ genauer bestimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en este ámbito, la mayor parte de la competencia recae en los Estados miembros.
Allerdings liegt die Zuständigkeit für diesen Bereich im Wesentlichen bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue siendo necesaria una mayor confianza mutua entre los Estados miembros.
Eine weitere Stärkung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten ist noch notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vamos, Frank. - ¿Te he dicho que soy el mayor experto en Proust de los Estados Unidos?
Steig ein, Frank! Habe ich gesagt, dass ich der beste Proust-Kenner der USA bin?
   Korpustyp: Untertitel
M no está. Tienes al ministro y al jefe de Estado Mayor.
Der Minister ist hier mit dem Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy Rafael Ramírez, asesor del general Bello, el jefe del Estado Mayor.
Ich bin Rafael Ramirez. Berater von General Bello, Stabschef der Armee von Kuba.
   Korpustyp: Untertitel